از 7 سال پیش (دقیقاً از مهر 86) یک حرف داخل دوات قلم من آماسیده (!) و منتظر فرصت برای عقده گشائی بوده و آن آماس بازگشت به خبر سفر «امینه اردوغان» همسر «رجب طیب اردوغان» نخست وزیر وقت ترکیه به آمریکا دارد که آن علیا مخدره در آن سفر و به بهانه «هفته بزرگداشت مولانا» سه جلد ترجمه انگلیسی دیوان اشعار مولانا را به «لورا بوش» همسر رئیس جمهور وقت در ایالات متحده هدیه کرد!(اینجا)
صرف نظر از مرد رندی آن علیا مخدره (امینه خانم و ایضاً همسر دو دوزه بازش) در مصادره مولانای جد و آباد ایرانی ما ایرانی ها بنام کشور خود (!) نکته ای که ایشان نتوانست بفهمد آنست که علی رغم مرد رندی شان در رُبـایش ملیت و هویت مولانا متوجه آن نشدند که حضرت مولانا از ایشان زرنگ تر بودند و با تحریر اشعارشان به زبان فارسی و اتکایش بر تعدد معانی لغات در ادبیات فارسی مانع از آن شدند تا در آینده قالتاقانی از این دست بتوانند با ترجمه انگلیسی اشعار مزبور، ملیت ایشان را به دروغ بنام خود سند بزنند!
حالا فکرش را بکنید جورج بوش پسر با آن همه خرفتی در کنار همسرش بنشیند کنار شومینه منزل شان و در حالی که در کاناپه لم داده آن شعر معروف مولانا (آن یکی شیر است اندر بادیه ـ وآن دگر شیر است اندر بادیه) را به انگلیسی با این مضمون بخواند:
آن یکی میلک (Milk) است اندر کالدرن (Cauldron)
وآن دگر لای ان (Lion) است اندر دزرت (Desert)
!!!!!!!
و آنگاه با همان چشمان لوچ به لورا نگاه کند و بگوید:
?Honey! What does it mean
.................
!!!!!!!
و آنگاه با همان چشمان لوچ به لورا نگاه کند و بگوید:
?Honey! What does it mean
.................
۱ نظر:
كم كارى مسئولان ايرانى هم مزيد بر علت است! دعواهاى سياسى جايى براى فرهنگ نگذاشته است. خداوند به همه ما رحم كند كه بى مسوليتى سياستمداران وبى غيرتى غربزدگان عصر جديد، پيوند با ايران را به سبزى قرمه و خورش فسنجان خلاصه كرده است! نمونه ان در ميان نسل دوم ايرانيان در غربت بوفور ديده مى شود!
ارسال یک نظر