۱۳۹۱ شهریور ۲۵, شنبه

لوس بازی سیاسی!


دامن زدن به ماجرای جایگزین کردن کلمه «بحرین» بجای «سوریه» در ترجمه هم زمان سخنان «محمد مرسی» طی سخنرانی وی در اجلاس نم علی رغم بداهت تبدیل به یک لوس بازی لجبازانه شده است.
قدر مسلم آن است که اولاً در ترجمه هم زمان بعضاً درصدی از چنین اشتباهاتی قابل توقع است و ثانیاً نمی توان این اتفاق را محصول یک تبانی از قبل صورت گرفته دانست.
طبیعتاً اگر قرار بود تبانی باشد این بدآن معناست که پوشش دهندگان به مراسم مزبور از قبل در جریان محتوای اظهارات مرسی بوده اند در حالی قطعاً مرسی الزامی به ارسال متن اظهارات خود به ایران نداشته و گذشته از آنکه بنا بر اظهارات قبلی وی در اجلاس مکه که پیشنهاد دهنده اجلاسی 4 جانبه با حضور ایران و عربستان و مصر و ترکیه جهت حل و فصل مسالمت آمیز بحران سوریه شده بود که با استقبال ایران نیز مواجه شد و بشدت موجبات ناراحتی آمریکا را نیز فراهم کرد به این دلیل که مرسی با پیشنهاد خود آمریکا را به عنوان یکی از طرف های موثر حذف کرده بود. طبیعتاً همین مسئله می توانست اسباب خوش بینی مسئولین ایرانی اجلاس نم نسبت به مواضع محتمل مرسی در اجلاس تهران را فراهم آورده باشد.
به همین دلیل هم مواضع شاذ وی در نشست سران عدم تعهد که در تقابل با اظهاراتش در مکه بود ایرانیان را شوکه کرد که این می تواند نشانگر آن باشد از فاصله اجلاس مکه تا تهران آمریکائی ها گوشمالی لازم را به مرسی داده اند!
لذا فرض تبانی برای ترجمه غلط و تعمدی سخنان مرسی فرضی است که به شوخی می نماید و مسئولین بحرینی در این میانه زیادی خود را شیرین کرده اند که خواستار عذرخواهی ایران شده اند.
از آن گذشته اظهارات مرسی در «شبکه یک» ایران و برای مخاطب فارسی زبان بدآن صورت ترجمه شده. اگر این اتفاق برای مخاطب عربی زبان و در یک شبکه عربی صورت می گرفت (تحریف سخنان مرسی) می شد از آن چنان تلقی کرد که مسئولین ولو با بی سلیقگی خواسته اند اظهارات رئیس جمهور مصر را وارونه و بنفع جهتگیری سیاسی ایران منتقل کنند.
اما وقتی برای مخاطب فارسی زبان چنین کاری صورت می گیرد از آن تنها می توان یک مقصود را مُراد کرد و آن این که مترجم مزبور تحت تاثیر گرایشات سیاسی خود در اقدامی خودسرانه و احساسی «سوریه» را «بحرین» ترجمه کرده تا به خیال خود منافع ملی ایران را لحاظ کرده باشد و مخاطب فارسی زبان را تسلی دهد که ناراحت نباشید مواضع مرسی در قبال بحران سوریه کماکان منطبق با مواضع ایران است.
در این صورت مثل ایشان بمثابه آن گزارشگری است که بدلیل شدت سمپاتی خود به تیم فوتبال منچستر در ارائه خبر مسابقه فوتبال منجر به شکست منچستر در مقابل چلسی گفت:
در مسابقه فوتبال امروز بین دو تیم منچستر با چلسی «اول» منچستر «دوم» شد بعد چلسی «اول» شد!!!

هیچ نظری موجود نیست: